The trouble with Americans
John Ryle
Monday September 7, 1998
guardian.co.uk
Does the US have some proprietorial claim on the name of the continent it occupies? Some kind of historical precedence? Not at all. Amerigo Vespucci was an Italian who almost certainly never set foot in North America. He did explore the coast of South America, however, and in the 16th century a German cartographer named the southern part of the continent after him; only later was the term extended to include the north. So the US calling itself 'America' is something like South Africa calling itself 'Africa', or the Federal Republic of Germany 'Europa'. Even the phrase 'United States' is not the preserve of the authors of the US Constitution: Brazil's official name is the United States of Brazil.
Luckily, since there's no other claimant for the name 'Brazil', it is seldom used. Even Lincoln Reyes would permit the USA to call itself the United States. But there is a problem when it comes to US citizens. United Statespersons? Usanians? Hardly. If we are to follow the Reyes Rule we will have to refer to them as 'people from' or 'citizens of' the US. Both take up a lot of breath. Since we talk about the US so much, we need short words and synonyms to avoid monotony. And synecdoche to avoid redundancy: 'Washington' is used to stand for the US government and 'America' stands for the country itself - the whole represents the part. But it seems there is no figure of speech that can produce a concise and acceptable term in English for its inhabitants.
There's a word in Spanish, estadounidense, but it is hard to get your tongue around. 'Gringo', of course, is the word most Spanish speakers use. But apart from its pejorative overtones, the word 'gringo' is not specific enough. Canadians are gringos; and you and I, if we are anglophone, are probably gringos too, whether we are white or black or brown.
Contrariwise, in some parts of South America 'gringo' is used for anyone, even a native, who is fair in colouring. What about 'yanqui'? It is also pejorative, of course. And the word means something different and more specific within the US. The use of 'yanqui' in South America is a reversal, in fact, of the rhetorical move that enshrines 'American' as a synonym for US citizen. Where people in the US, in calling themselves Americans, have taken the whole for the part; Spanish speakers, in borrowing 'yankee' for a New Englander, and extending it to the whole of the United States, have used the part for the whole. The negative connotation of 'yanqui' in Spanish reflects the distaste for US hegemony that my Ecuadorian correspondent exemplifies. 'Yankee', its equivalent in British English, has a weird, jocular air. We haven't used 'yank' for yonks. It belongs with 'Old Blighty' and 'Johnny Foreigner'. If political correctness does not proscribe such terms, good taste surely does.
Let us, then, register Lincoln Reyes's proposal. But someone from a country that calls itself Ecuador may not be in a very strong position to object to the appropriation of geography in the cause of national identity. There are other countries that lie on the Equator; any of them could claim the name for their own. I don't suppose people in Equatorial Guinea are too upset about Ecuador's bid for nominal rights over the noughth parallel, but if Lincoln Reyes is serious about curtailing US linguistic imperialism, he may have to look at changing the name of his own country as well.

No comments:
Post a Comment